Les coups de langue de la Grande Rousse

Cybercarnet d'une appassionata de la langue de Molière

Littérature en ligne

18 avril 2003

La Fontaine (bis) et (re-bis)

Jean de La Fontaine est bien servi sur la toile. Après l'oeuvre familiale des Vidaud, dont je vous parlais ici, et la remise en forme (tant attendue) de ce site-là, qui nous comble, en prime, de gravures superbes, voici un heureux complément. Douze fables admirablement traduites en anglais. On peut observer le texte français et la version anglaise en parallèle... et en prendre de la graine ! Les traductions sont signées Norman B. Spector. Un travail de traduction-adaptation remarquable. La Fontaine et la cuisine. Je n'ai pas encore tout à fait compris le lien entre la cuisine et certaines des douze fables élues, mais bon, on s'en fout un peu après tout ! À déguster seul ou en famille.
Le site contient également un petit répertoire d'expressions idiomatiques jumelant animaux et cuisine. Un délice ! (Attention, il y a trois pages, prenez soin de cliquer sur les liens hypertextes en fin de parcours). Chefs de meutes, enseignants et curieux auront grand intérêt à fureter du côté de la table des matières.

La discussion

1

La Fontaine et l'actualité.
Une tribune de Dominique Noguez : Si ce n'est toi, c'est donc ton frère... irakien

Écrit par tehu le 19 avril 2003
2

Merci ! D'autant plus qu'il faut vite aller le lire avant que ça ne passe aux "archives payantes" ;((

Écrit par grande rousse le 19 avril 2003

Poursuivre la discussion


Se souvenir de moi?