Les coups de langue de la Grande Rousse

Cybercarnet d'une appassionata de la langue de Molière

Lexiques, glossaires, dicos

30 août 2003

Je vis au Tchubec

Ainsi se dit « Québec » en jersiais. La section « langue seconde », du site de la Société jersiaise, offre une quantité incroyable de poèmes et de textes, ainsi qu'une variété intéressante de petits lexiques, parfois unilingue jersiais, bilingue (draguant le français ou l'anglais) ou trilingue (jersiais, français, anglais). L'URL, récoltée dans un billet du « cyberUncle », regorge de vocabulaire et d'infos. Ma seule frustration ? L'impossibilité (après plusieurs essais infructueux) d'écouter les capsules audio pour entendre le doux son de cette langue régionale. Aussi un tantinet déçue que l'anglais y semble mieux servi que le français. Mais j'admets volontiers que la lecture et la compréhension du jersiais est tâche beaucoup plus facile aux francophones qu'aux anglophones.

La discussion

1

Dommage en effet qu'on ne puisse l'entendre, ça a l'air savoureux :-)

En visitant le site, j'ai trouvé une vague ressemblance entre le Jèrriais et le Chtimi, la belle langue qu'a chantée Renaud dans "Cante el nord":
http://www.sharedsite.com/hlm-de-renaud/discotheque/13index.htm

Curieuse de connaître un peu mieux quels pouvaient être les liens entre les deux, je suis tombée sur cette merveilleuse page consacrée aux langues et aux dialectes:
http://perso.wanadoo.fr/wronecki/frederic/voies/langues.htm

Grande rousse, je sens que tu ne pourras résister à l'envie d'aller errer dans quelque chiassu, solleilade ou grapille quand tu visiteras ce site... :-)

Pour en revenir aux parallèles entre les deux, ce sont donc deux «langue d'oïl»: le chitmi fait parti de l'ensemble "picard" et le Jèrriais est "normanno-picard". On comprend qu'il y ait ressemblances et influences réciproques!

Si tu es curieuse d'entendre le chtimi (ou plutôt, une interprétation parisienne du chtimi ;-)), je pourrai te refiler mon album de Renaud à une prochaine rencontre.

D'ailleurs, avec toutes les tomates que je cuisine, je pense qu'une des chansons de l'album pourrait bien devenir l'hymne de mon doux:

I mingeot des tomates
Des tomates, des tomates
Et ch'pauv' garchon
I savot bien
Qu'i étot marqué par le destin
Mais i s'disot
Pour se fair' eun' raison
Ch'aurot pu êt' la saison des melons

Écrit par Martine la banlieusarde le 31 août 2003
2

Ah douce banlieusarde, excellente découverte que tu as fait là ;) Elle compte d'ailleurs parmi mes signets depuis un petit moment. Et pour l'album de Renaud, tu sais bien que je ne pourrai résister à une aussi belle offre, d'autant plus qu'elle nous offrira l'occasion de reprendre le fil de nos discussions.

Écrit par grande rousse le 31 août 2003
3

Bon, bon, j'ose même pas dire "va falloir que je me lève de bonne heure pour t'en montrer": c'est déjà ce que je fais, et tu vois, ça ne marche pas.... ;-)

Pour Renaud, on se voit peut-être ce mercredi? Ça fait un moment que je n'ai pas fait de pélerinage au YULblog mensuel...

Écrit par Martine la banlieusarde le 31 août 2003
4

Ah mais si, mais si ! Quelle bonne idée !

Écrit par grande rousse le 31 août 2003
5

Mèrcie bein des fais pouor aver "bliodgi" l'site du Jèrriais!

Quels sont les problèmes avec les fichiers .wav? Autrement la petite émission hebdomadaire en Jèrriais de la BBC se trouve ici:

http://www.bbc.co.uk/jersey/about_jersey/general_info/about_jerriais.shtml

Jersey est majoritairement anglophone et donc on a dressé les lexiques sur le site Jèrriais>anglais parce que le grand dictionnaire est Jèrriais>français et il n'y a pas de dictionnaire Jèrriais>anglais (jusqu'ici)

Né v'là l's explyicâtions!

Écrit par Geraint Jennings le 17 septembre 2003
6

Le patois du nord que chante Renaud- c'est quand même une langue étrangère pour ce parisien de la zone, les anciennes fortifications de Paris - est très artificiel. Mais c'est un Normano-Picard, comme la plupart des 'patois' que les québécois ont importé au Canada. Un patois, comme dit Julos Beaucarne -chanteur belge wallon- c'est une langue qui n'a pas réussi! aprés tout, si Louis XIV avait été Ecaussinois, c'est le Wallon d'Ecaussines que tous les Francophones parleraient.
Julos parle du wallon comme un latin venu à pied en Belgik

Quand j'étais jeune, mes copines qui parlaient le patois de Douai, différent du Chti de Lille ou du patois des mines d'Aniche, étaient considérées avec un mépris certain. Mon arrière-grand mère Sylvie Boulet parlait le patois d'Aniche, mais mon grand-père a quitté Aniche grâce à son excellent français absolument nécessaire pour la promotion sociale!
C'est pour cela que comme les miens, les grands-parents de Renaud ont abandonné le chti. Mon autre grand-père qui parlait le flamand l'a lui aussi abandonné: pour lui c'était une langue pour les cochons...
Et puis Gilles Vigneault est entré dans ce que nous écoutions à partir de 1967. Il nous a montré un français riche, pas châtié, mais puni... Et en 1973, Julos Beaucarne a montré un français très riche lui aussi.Alors maintenant j'ai plaisir, comme Renaud, à entendre du patois...
Je me suis retrouvée par hasard avec délices sur le site des Banlieusardises. Merci de me montrer le jersiais...Votre site est très attirant... A bientôt

Écrit par Frédérique le 4 mai 2005

Poursuivre la discussion


Se souvenir de moi?