Cybercarnet d'une appassionata de la langue de Molière
L'emploi excessif des pronoms démonstratifs donne un ton fat et pédant au texte et l'alourdit. C'est le site d'une société* de traducteurs (croyez-le ou non) qui m'a fait « sauter la calotte » ce soir. Alors, dites-moi ce que vous préférez lire :
L'approche personnalisée ainsi que la vaste expérience de l'équipe de (...) font de celle-ci une compagnie très compétitive où se conjuguent qualité et service.ou
L'approche personnalisée et la vaste expérience de l'équipe de (...) en font une société très compétitive où qualité et service se conjuguent.
Si je laissais voguer mon esprit « marketing », j'aurais même osé :
L'approche personnalisée et la vaste expérience de l'équipe de (...) en font une société très compétitive où qualité et service se conjuguent à votre diapason.
* le site en question parle de « compagnie », cependant mon petit doigt me dit que, selon les lois en vigueur au Canada, cette « compagnie » montréalaise est en fait une société... mais je peux me tromper.
Une de plus pour de rire: "L'approche personnalisée et la vaste expérience de l'équipe de (...) font d'icelle [...]"
Moi je préfère icelle ou icelui. Un peu snob, mais ça a de la classe aussi :)
Effectivement, je préfère "ceuze-là".
(C'est de lire ou d'entendre cette horreur qui me fait "sauter la calotte"!)
;o)
qui m'a fait « sauté la calotte » ?!?
Allons, qui vous a fait sautER la calotte...
justse une petsite pointe dze mauvais zesprrrrit d'un Frlainçais
;)affi