Cybercarnet d'une appassionata de la langue de Molière
Tous les langagiers le savent déjà, l'Organisation des Nations Unies est une ressource non seulement inestimable, mais aussi en perpétuel renouvellement, tant au chapitre des ouvrages de référence, que des glossaires ou de la documentation multilingue. Le volet culture de cet énorme site conduit à une multitude d'outils et d'informations pour les langagiers, bien sûr, mais également pour les établissements d'enseignements (voir notament la trousse du patrimoine mondial), les juristes et créateurs (droit d'auteur), et les internautes de tout acabit. Bref, de quoi y sillonner pendant des heures avec délectation. Et quelque part dans cet Éden du boulimique d'info, surgit Translationum. Je ne saurais mieux le décrire que l'ONU :
Un répertoire des ouvrages traduits dans le monde entier, la seule bibliographie internationale des traductions. La base de données contient une information bibliographique cumulative sur les livres traduits et publiés depuis 1979 dans une centaine d'États Membres de l'UNESCO, soit plus de 1.300.000 notices dans toutes les disciplines: littérature, sciences sociales et humaines, sciences exactes et naturelles, art, histoire, etc. Une mise à jour trimestrielle est prévue.Source : Language Hat.
En publiant ce répertoire, l'UNESCO met à la disposition du public un outil de travail unique au monde élaboré grâce à une coopération internationale continue. Chaque année, les bibliothèques nationales de la plupart des États membres de l'UNESCO font parvenir au Secrétariat l'information bibliographique sur les titres traduits, et ce dans tous les domaines de la connaissance. En sont exclus les périodiques, articles de presse, les brevets, les brochures.