février 2004
29 février 2004
Petite entorse à la ligne de conduite habituelle de ce carnet pour passer une petite annonce. Ma plus vieille, Mercedes, 20 ans, désire quitter le nid familial. Elle cherche donc, en compagnie de trois amis, un 6 et demi à Montréal. Libre maintenant ou le plus tôt possible. Le groupe est tout à fait solvable, foi de grande rousse. Si vous avez vent de quelque chose, cliquez sur « cybergramme à une rousse », dans la colonne de droite et envoyez-moi une missive. Mise à jour : appartement trouvé. Bingo !...
29 février 2004
À l'occasion de la semaine de la Francophonie (en fait « les semaines » puisqu'elles nous arrivent en couple pour cette 12e édition de l'événement), la Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP) ouvre ses portes. C'est le 18 mars, deux jours avant la journée internationale de la Francophonie, que la BDLP nous ouvrira les portes de l'Acadie, de la Belgique, du Burundi, de la Louisiane, du Maroc, du Québec, de la Réunion et de la Suisse, nous révélant leurs particularités franco-langagières. D'ici là, vous pouvez vous familiariser avec cet antre du savoir en explorant la BDLP-Québec, en recherche simple. Vous en voulez davantage ? partez en expédition par la recherche transversale accompagné d'onglets qui en disent long : Recherche de mots, citations, marques, grammaire, champ sémantique, avis et critiques, géolinguistique, étymologie/historique, statut de l'emploi et Francophonie. À l'intérieur des définitions, on peut également écouter de petits fichiers sonores aux accents ensoleillés de différents coins de pays. Que demander de plus ? L'ouverture de l'ensemble de la base, le 18 mars prochain (et je me charge de vous le rappeler le moment venu), est un cadeau princier (le mot est faible). Et vive la Francophonie !...
29 février 2004
Découvrez les couleurs de la francophonie africaine tout en enrichissant votre vocabulaire et parfois même en vous bidonnant. Le jeu-questionnaire taxi brousse, sur TV5. Plus d'un sourire en vue dans cet univers d'apprentissage ludique qui nous fait découvrir l'imagé et aimé vocabulaire franco-africain....
Commentaires(
0 )
Mots-Clés: 
Récré 29 février 2004
La rubrique « Un mot pour le dire » s'attache à faire découvrir des néologismes et la francophonie d'ailleurs, bien sûr, mais également à raviver des mots dont une portion du sens ou l'existence même est menacée par l'oubli ou l'ignorance de l'humain ou le déni des dictionnaires usuels. Voilà que je reçois un courriel de Marie-Louise Desfray (qui gâte régulièrement la liste Eurêka de ses trouvailles) porteur d'une merveilleuse nouvelle. Sur Lire, Alexie Lorca et Marie Gobin nous livrent un dossier entier sur les mots à sauver. Pourquoi les mots disparaissent-ils ? Comment les sauver ? Le dossier vibre autour d'un livre signé Pivot et intitulé : « 100 mots à sauver ». Un extrait du bijou nous est livré en ligne, mais tous les goûteux volets du dossier sont à dévorer. L'extrait est de taille. N'oubliez surtout pas de cliquer sur la flèche qui apparaît en bas de page pour parcourir le document de fond en comble. Des mots à adopter. Faites votre choix, carnetiers, écrivains, auteurs, diaristes et rémiges de tout pennage !...
29 février 2004
Un texte que j'ai relu trois fois. Histoire d'y reposer un regard amusé et attendri, et de sourire, une fois encore. L'orthographe. Signé Alain Tchungui. Sur Pleutil. Source : Taian Akita....
26 février 2004
Petite article très intéressant chez Thot : Langue française : le français a changé le malgache. On nous y fait découvrir le dictionnaire des emprunts français en malgache. Le site Tenindramina nous offre une foison de liens utiles (à explorer), ou l'on retrouve des adresses aux parfums de Madagascar, dont un lexique des dialectes du Nord et un lexique des termes sakalava. J'en profite pour rappeler l'existence d'un site déjà porté à votre attention : Voyage linguistique autour de l'Île Rouge. Grammaire, traduction, dico français-malgache, malgache-français et autres perles de culture (chansons, contes, proverbes, etc.). Pour parfaire vos connaissances, un bouquet d'hyperliens et de bouquins à ratisser....
25 février 2004
Alors ? Vous avez trouvé ? Ce sont des ouragans passés ou à naitre. Jusqu'en 1950, les ouragans étaient désignés par l'année de leurs ravages, suivie d'une lettre de l'alphabet désignant leur ordre de passage (A, B, etc.). C'est en 1950, afin de favoriser la communication avec le public, que l'on décida de leur attribuer des noms propres. Fait intéressant, ce n'est que depuis 1978 que les noms masculins et féminins se chevauchent à tour de rôle. Comme quoi il n'y a pas que les femmes qui peuvent faire tempête ! ;))) Si le sujet vous titille la curiosité, parcourez le site d'Environnement Canada, section Atlantique. Vous y trouverez un véritable tourbillon d'informations enrichissantes. Pourquoi donner des noms aux ouragans (avec force détails et petit historique), tiré de Tout sur les ouragans, où l'on retrouve également un glossaire, en version française ou anglaise. Attention chefs de meute ! Si vos louveteaux sont intéressés par la chose, une section du site leur est consacrée. NDLGR : Merci à la sympathique crevette (qui se reconnaitra), puisque l'idée de ce billet a été inspirée d'une conversation du midi. Ce billet est rédigé en orthographe rectifiée....
24 février 2004
Je repique chez Mario (qui nous gâte d'abondance ces jours-ci) un glossaire du sans-fil, signé Intel, (version française et version anglaise) qui est, à mon avis, un bon ouvrage complémentaire aux bases de données terminologiques plus fournies, surtout en matière de définitions (mise en garde aux puristes, coquilles repérées). Mais sur un ton d'ordre plus général, et de fil en aiguille, voilà la question du jour : écrit-on « sans fil » ou « sans-fil » ? Mmmmm ? Ne vous êtes-vous jamais demandé pourquoi l'expression sans-fil apparaissait tantôt avec un trait d'union et tantôt sans ? Si vous y regardez de plus près, vous constaterez (sauf erreur, bien sûr) que le sans-fil (substantif) réclame un trait d'union alors que dans l'expression technologie sans fil (adjectif), le trait d'union est boudé. Il suffisait d'y penser !...
24 février 2004
Arborant un somptueux logo dessin parfumé aux essences de fleurs, le site est en ligne et bien portant, tout frais d'aujourd'hui : la Francofête 2004. Un site à trifouiller de fond en comble pour la récré et le plaisir de découvrir. Fidèle à son habitude, la Francofête nous propose dix mots-fleurons, issus d'un thème commun (en l'occurrence la nature). Elle nous en dévoile toute la richesse et nous invite à rédiger un texte de 100 mots pour les enrober de belle façon. Alors, carnetiers et carnetières, à vos claviers ? Je travaille déjà au mien... Et puis, pourquoi ne pas faire d'une pierre, deux coups ? Soumettez votre texte et enrichissez votre bibliothèque ! NDLGR : Pour participer au concours, il faut résider au Québec (mais rien ne vous empêchent, ô carnetiers francophones du monde entier, de vous joindre à nous dans cet exercice de « plume-clavier » aux effluves de nature et d'amour du français)....
23 février 2004
Des textes signés par de jeunes plumes fécondes qui vous livrent des morceaux d'imaginaire, d'émerveillement, de réflexion, de fantastique et même de sagesse. Un atelier d'écriture qui en dit long sur la nature et la force des rémiges en devenir. Pierre-François, Claudia, Marie-Laurence, Paul, Antoine, Alexandre, Frédérick, Geneviève, Hugo, Jean-Philippe, Jérémie, Louis, Mahay, Pierre-Alexandre, Étienne, David, Charles-Élie, Samuel, Cédric, Charles, Ève, François, Louis-Philippe, Louis-Philipe, Philippe, Pierre-Antoine, Catherine, Rosalie, vous êtes de ceux par qui le français continuera de vibrer et de resplendir. Surtout, persévérez ! Vous êtes beaux à lire. Source : Mario. Certains de ces jeunes auteurs ont de quoi faire pâlir d'envie bien des adultes !...
22 février 2004
En 1970, John Draper achète une boite de céréales et découvre un sifflet. Il s'agit d'une prime offerte par les céréales « Capt'n Crunch ». Il constate ensuite que certaines tonalités émises par ledit sifflet peuvent lui valoir des heures d'appels téléphoniques interurbains « sur le bras ». En 2004, Dolores Tam achète une boite de « Frosted Flakes ». La raison ? Vente à rabais à 2,99 $ la boite ? Non. DVD d'Alice au Pays des Merveilles (« en vrai » comme dirait la benjamine) offert en prime. Elle hésite. Les céréales ne sont pas vraiment dans sa palette d'épicerie. Sucre, sucre et sucre. Mais bon, 2,99 $, pour un DVD, ce n'est pas cher. On pourra toujours refiler la boite à quelqu'un qui en prise le contenu. Elle constate ensuite que grâce à son geste résolument téméraire, elle a (encore) vécu des heures de plaisir inoubliable avec sa fille, Marie-Thaïs. Morale : Mieux valent les DVD que les sifflets. ;))) NDLGR : Le bonheur est partout. Même dans les boites de céréales. Ce billet est rédigé en orthographe rectifiée....
20 février 2004
Clabauder. Verbe. Criailler à tort et à travers sans motif. On emploiera clabaudage et clabauderie pour désigner la vilaine chose et ses nuances (consulter le TLFI pour obtenir des détails). Dire : La carnaille clabaude relève du pléonasme ! ;))...
20 février 2004
Trigauder. Verbe intransitif. Tromper, agir avec hypocrisie, user de détours, biaiser, duper. Hon ! Que c'est laid. On recense également trigaudage, trigauder, trigauderie, trigaud, trigaude....
19 février 2004
Tout frais le dernier point de langue des druides, tout frais ! Ce mois-ci : Quel symbole pour le litre ?...
18 février 2004
Que veulent dire ces trois petites lettres ? En anglais : Short message service. Traduction française proposée : Sans mots sensés. *rire sado-sarcastique*...
Commentaires(
2 )
Mots-Clés: 
Récré 18 février 2004
C'est grâce à une contribution de Marie-Louise Desfray, sur la liste de diffusion Eurêka, que je découvre ce matin un carnet langagier qui avait échappé à mes antennes. Céline Graciet, traductrice et interprète pigiste (ou « indépendante » pour nos cousins européens), publie depuis le mois de novembre 2003, semble-t-il. Malheureusement, un petit problème gêne l'accès à ses archives (du moins, c'est le cas ce matin), mais on peut consulter la plupart de ses écrits en furetant dans ses catégories. Madame Graciet définit son repaire ainsi : « un carnet Web sur les défis et problèmes rencontrés par les traducteurs/trices) ». Je m'y suis délectée du regard qu'elle pose sur certains mots, expressions ou sur les difficultés croisées sur la passerelle qui mène de l'anglais au français. À conserver parmi vos signets. Naked Translations....
17 février 2004
Ciel d'Afrique et patte de gazelle ! Sortie côté GDT ! Avis aux intéressés : répondez au sondage « Le GDT vous satisfait-il ? » et remportez un prix à saveur langagière. Au menu : Le Dictionnaire d'Internet, de l'informatique et des télécommunications ou le cédérom du GDT (cédérom hybride pomme - oncle Bill) ! Une perspective fort intéressante tant pour nos voisins d'outremer dont le compteur tourne à chaque cyberpériple ou pour ceux qui veulent ces précieux ouvrages au bout des doigts, connexion ou pas....
17 février 2004
Le ministère de la Culture et des Communications du Québec a accordé une subvention de 650 000 $ au Centre de recherche Franqus de l'université de Sherbrooke. Un dictionnaire qui tiendrait compte de la réalité québécoise sans sombrer dans le « joual » et les québécismes douteux (il en est de beaux... et de douteux, croyez-moi !). En clair, un précieux indice : L'une des particularités du projet tient au fait que, pour la première fois au Québec, un dictionnaire de langue générale est conçu à partir d'une banque de textes québécois comptant quelque 50 millions de mots, plutôt qu'à partir d'un ouvrage français. Cette démarche a notamment permis aux chercheurs de constater que, si l'essentiel du vocabulaire québécois appartient au français universel, environ 20 % sert à décrire des réalités qui nous sont propres, telles que celles du climat, de l'habitat, de la faune et de la flore. Si le sujet vous intéresse (à savoir dicos, universités et Québec), consultez l'excellent article du Devoir, signé Christian Lévesque et publié en octobre 2003 : Linquistique - à la recherche d'un dictionnaire québécois. Ce billet est également une excellente occasion de rappeler à votre mémoire les opulents Corpus lexicaux québécois (14 corpus issus de cinq universités québécoises) accessibles via le Secrétariat à la politique linguistique du Québec. Ce billet est rédigé en orthographe rectifiée....
16 février 2004
Le 10 février dernier, Jean-Jacques Aillagon, ministre de la Culture et de la Communication de France, installait le Conseil supérieur de la langue française dans sa composition renouvelée. Merci à l'OQLF pour l'avis, que je repique au vol. Un extrait : Le 10 février, le ministre a invité le CSLF à se saisir particulièrement de trois thèmes de réflexion : le français et les sciences, la traduction et le plurilinguisme, et la coopération entre les conseils supérieurs de la langue française des autres pays francophones. Et vlan dans les gencives ! En plein dans le mille ! Ceux qui me lisent de façon régulière savent pourquoi je suis portée aux nues ! Espérons que notre Conseil supérieur de la langue française à nous, Québécois, optera pour un mimétisme salutaire et comprendra que coopération ne veut pas dire soumission ;) Et puisque nous abordons le CSLF de nos aimés cousins, je me permets de vous suggérer une lecture divine. Celle d'un texte de Bernard Cerguiglini (ça sent l'origine italienne, atomes crochus en vue ;), professeur à l'Université Denis Diderot et délégué général à la langue française et aux langues de France. Publié en janvier 2004 sur le site de la DGLF (qui assure le secrétariat du CSLF français), il ne laissera indifférent aucun amant de la langue. Que l'on soit d'accord ou non avec son propos, chaque mot mérite la lecture, chaque phrase mérite l'attention et l'ensemble du texte et un chef-d'oeuvre de plume. J'en tire un extrait, qui saura, je l'espère, vous donner envie de goûter à l'intégralité d'un texte beau et fort. Mais on comprend, par suite, la difficulté à toucher au dogme. La moindre réforme orthographique (depuis le XVIe siècle, toujours proposée par des protestants !) déclenche une tempête ; la féminisation des noms de métier, légitime et réussie, a lancé les censeurs contre ... l’usage généralisé ; les termes nouveaux proposés pour remplacer des anglicismes opaques reçoivent eux-mêmes un accueil amusé au mieux, hostile souvent : le terme logiciel, qui a parfaitement supplanté software, fut lancé malgré l’avis des puristes ... On s’explique également la surdité française envers les langues, pas seulement étrangères. La France possède le plus riche patrimoine linguistique d’Europe ; qu’elle doive le protéger, comme on le fait des autres patrimoines, tombe sous le sens ; mais il est aussi d’excellente politique d’en tirer profit. En valorisant des compétences (flamand, francique, catalan, etc. aident ainsi au développement transfrontalier), laissées jusqu’ici dans l’indifférence ou le mépris. Le français, une religion d'État ?...
16 février 2004
Champignonner. Verbe intransitif. Plus simple et charmant que de dire : Ça pousse comme des champignons. Ainsi, on pourra écrire : Les carnets Web champignonnent sur la Toile. Est-ce à dire que les athlètes du texte, les carnetiers, s'adonnent aux « spores » du clavier ? ;)))...
15 février 2004
Les langagiers sont de plus en plus appelés à devenir des êtres hybrides, polycéphales du mot et du verbe. Tour à tour traducteurs, réviseurs, rédacteurs et adaptateurs, ils chevauchent les rôles et multiplient leurs chapeaux. J'ai dernièrement mentionné mon admiration pour une nouvelle race de langagiers, celle des « localisateurs » ou experts en localisation, lors de conversations avec quelques professionnels de la langue. Force est de constater que la chose est encore méconnue, même dans les milieux concernés. Pourtant, depuis septembre 2002, l'UQO (Université du Québec dans l'Outaouais, jadis UQAH) il est possible d'obtenir un diplôme d'études supérieures spécialisées en localisation. Le programme « met au point » un langagier dont le savoir expert en matière de langues s'allie à une connaissance approfondie de la culture cible, et à l'acquisition de solides notions en environnement informatique. Il est fort à parier que cette phratrie nouvelle est appelée à donner naissance aux purs-sangs du haras linguistique, issus du croisement de la langue, de la technologie et de la culture des peuples. Ce billet a été révisé selon les recommandations de l'orthographe rectifiée. Vous ne voyez pas en quoi il en a été affecté ? Possible. Le hasard a voulu qu'aucun mot ne soit visé. Seuls quelque 2 500 mots sont visés par les rectifications. CQFD. ;)...
15 février 2004
Sans vouloir « signe-diacritiquer », j'aimerais souligner que mon prénom, Dolores, s'écrit sans accent. Merci à ceux et à celles qui en prendront note. En revanche, on peut le prononcer avec son accent bien à soi, qu'il soit québécois, français, anglais, belge, africain, ou de quelque continent ou coin de pays que ce soit ! ;)...
15 février 2004
Deux nouveaux avis ont été publiés aujourd'hui. Le premier consacre l'aéromodélisme l'aéromodèle et l'aéromodéliste (substantif ou adjectif). Aéromodèle vient ainsi avantageusement remplacer « modèle réduit d'avion ». Il est à noter que ces mots sont déjà présents dans le GDT et dans Termium, les fiches ont été émises entre 1973 et 2003, selon le cas. À une exception près cependant, puisque le GDT, étonnamment, ne reconnaît pas encore aéromodèle. Le deuxième avis s'attarde à l'industrie automobile et vise un vocabulaire un tantinet plus spécialisé sauf, peut-être, dans le cas d'antidémarrage (ou dispositif antidémarrage) et de RVE (abréviation de régulateur de vitesse et d'espacement, version française de ACC, adaptive cruise control)....
Commentaires(
0 )
Mots-Clés: 
14 février 2004
Petit mot de Marie-Ange laissé dans l'espace « À vos claviers » d'un récent roux billet : Je me demandais justement... Cette réforme de l'orthographe est-elle recommandée (et approuvée) par l'Office de la langue française? Oh la belle ! Ce qu'il faut savoir En 1990, feu Claude Ryan demandait au Conseil de la langue française de se pencher sur la nouvelle orthographe. Le Conseil de la langue française du Québec, qui avait d'abord été absent des travaux français en matière de rectifications de l'orthographe, a ensuite formé un comité dont la mission était d'assister le président du Conseil dans ses interventions auprès du comité français. Le Québec a donc eu voix au chapitre, c'est indéniable. Parmi les recommandations du Conseil de la langue française, on peut lire les suivantes (les caractères en rouge ont été colorés par bibi) : Le Conseil de la langue française appuie, dans l'ensemble, les propositions contenues dans le rapport du Conseil supérieur de la langue française de France qui a été publié dans le Journal Officiel de la République française le 6 décembre 1990. Le Conseil recommande l'application des rectifications au Québec à certaines conditions. Le Conseil recommande que, avant de procéder à la mise en oeuvre des modifications actuelles au Québec, l'État s'assure qu'elles seront aussi appliquées formellement en France. Le Conseil recommande que la mise en oeuvre des modifications dans les écoles québécoises se fasse en concertation avec le ministère français de l'Éducation nationale. Et de conclure : En conséquence, le Conseil recommande que la gestion de la mise en oeuvre des modifications dans le milieu de l'enseignement soit confiée au ministère de l'Éducation et au ministère de l'Enseignement supérieur et de la Science. Le Conseil recommande que la gestion de la mise en oeuvre des modifications dans le milieu de l'Administration soit confiée à l'Office de la langue française. AVIS adopté à l'unanimité, le 18 janvier 1991 Source : CSLF.Au printemps 2000, Rosita Harvey signe un article dans Infolangue, où elle énonce clairement : En 1991, alors que le Conseil de la langue française du Québec transmettait son avis au ministre, l'Office de la langue française informait ce dernier qu'il était prêt à prendre les mesures nécessaires pour assurer la diffusion des rectifications dans l'administration publique. Cependant, quelques mois plus tard, après que l'Académie française eut recommandé de laisser le temps faire son oeuvre, l'Office publiait un communiqué dans lequel il demandait de « surseoir à l'utilisation des nouvelles règles orthographiques [en raison des] hésitations de certains de nos partenaires francophones [qui] nous obligent à attendre un consensus plus solide pour appliquer les stratégies d'implantation que nous avons élaborées ». Mais encore : Ainsi, aucune mesure « officielle » n'a été prise pour, par exemple, informer le personnel enseignant de la présence d'un certain nombre de rectifications de l'orthographe dans les dictionnaires récents ou pour lui recommander d'en tenir compte dans l'enseignement et dans les corrections d'examens. Par ailleurs, les autorités donnaient leur aval à une participation québécoise au Colloque CNRS-HESO-AIROÉ (Centre national de la recherche scientifique - Histoire et...
12 février 2004
Orpaillage. Substantif. Masculin. Par analogie à l'extraction de paillettes d'or par lavage des sables aurifères, savoureuse traduction de « data mining » (aussi exploration, forage ou fouille de données). Il faut aussi savoir que le principe d'orpaillage en matière de technologie inclut non seulement l'exploration mais également l'analyse desdites données, sinon... à quoi bon ? On se le demande ! ;) Quoi qu'il en soit, le terme, bellement évocateur, gagnerait à entrer davantage dans l'usage....
11 février 2004
Le 6 décembre dernier, alors que je publiais un billet sur la nouvelle orthographe, je terminais en écrivant : « Ce carnet adoptera d'ailleurs bientôt la nouvelle orthographe pour tous ses billets. » Après mure réflexion, j'ai décidé de finalement faire le grand saut... avec modération. À compter de ce jour, donc, un billet sur deux sera rédigé selon les prescriptions de la nouvelle orthographe. Seuls échapperont à cette règle les billets rédigés sous la rubrique « Un mot pour le dire », afin d'assurer l'homogénéité de ce volet particulier. Le lecteur aura ainsi le loisir de s'habituer doucement à la réforme orthographique, sans que soit reniée l'orthographe ancienne. Chaque billet rédigé selon les nouvelles règles portera la mention « Rédigé en orthographe rectifiée ». Cette façon de faire s'inscrit, je le crois, dans l'esprit de l'orthographe rectifiée qui est recommandée et non imposée. Malheureusement, cette nouvelle facture ne mettra pas mes textes à l'abri des vilaines coquilles et des fautes de distraction. Mais je sais que quelque part veillent les yeux de lynx de chevaleresques lecteurs et que j'aurai une petite note en commentaire lorsque je commettrai « le réparable » ! ;) Rédigé en orthographe rectifiée....
10 février 2004
Radiotrottoir. Substantif. Recensé au masculin et au féminin. Rumeur urbaine. Tiré de l'imagé et délicieux vocabulaire franco-africain....
10 février 2004
Fahamu signifie compréhension ou savoir en kiswahili, une des langues officielles d'Afrique orientale. Cet organisme, basé en Afrique et en Angleterre, utilise les TIC pour servir des objectifs humanitaires et éducatifs louables et divers. Grâce à Thot, je suis tombée sur un petit bijou mis en ligne par Fahamu : La rédaction, instrument de changement. Des textes concis, d'une précision exemplaire et d'une clarté limpide, vous font découvrir ou revoir les étapes clés des techniques de base de la rédaction, de la rédaction scientifique et de la rédaction pour la défense d'une cause. De la conception à la publication, en passant par le premier jet et la touche finale, le document embrasse minutieusement chaque étape importante du choix, du voisinage et du mariage réussis des mots pour que naisse un document fluide, signifiant, significatif et fidèle au message que vous désirez livrer. À consulter avant, pendant et après la rédaction d'un document important. Le corps de la rédaction, du squelette à l'épiderme. Un document « au poil » !...
9 février 2004
Pour souligner, en 2004, le 400e anniversaire de présence française en Amérique, la France et le Canada ont entrepris de faire revivre leur singulière aventure et de susciter une nouvelle réflexion sur leur histoire commune par la mise en ligne de documents reproduits dans leur intégralité. Ce portail donne accès à une exposition virtuelle, depuis les premiers voyages de découverte jusqu’à la fin du Régime français, ainsi qu’à une base de données contenant plus d’un million d’images. Nouvelle-France, horizons nouveaux. Source : NTIC....
9 février 2004
Soixante-dix-huit types d'entités pour décrire la nature des terres et des paysages du Québec. Les noms de rues, de villages, de villes, les lacs, les rivières, certains édifices, bref, la manne ! N'hésitez plus lorsque vous désirez orthographier correctement un petit bled méconnu ou une grande avenue dont la graphie est malmenée à gauche et à droite. TOPOS sur le Web. Noms et lieux du Québec. Gouvernement du Québec. Source : OQLF. Fidèle à mon habitude, je me permets d'également signaler la mise à jour de la BDL. Ce mois-ci, 35 nouveaux articles viennent étoffer la banque, dont un savoureux petit billet sur l'adjectif ou adverbe « moult »....
9 février 2004
Plus de 50 universités nous offrent une riche banque de thèses de doctorat et de maîtrise par le biais du Portail Thèses Canada. Des pages et des pages de littérature grise en français et en anglais. J'y ai aussi croisé des thèses rédigées en espagnol. Garni d'une page de signets à retenir et à explorer, le portail est doté d'un moteur de recherche fort intéressant et d'options de tri pratico-pratiques. Thèses Canada (auparavant Service des thèses canadiennes) donne libre accès au texte intégral des thèses et des mémoires numérisés entre 1998 et 2002 et offre des fiches descriptives des thèses moins récentes, avec une possibilité d'emprunt ou d'achat. Source : Éric Baillargeon. Constellation W3. Connaissances à portée d'un clic....
7 février 2004
L'éclair au détour d'une synapse, le travail d'un neurone, l'ébauche d'une idée et puis il surgit. La paume s'affaisse et les doigts caracolent sur les touches du clavier ou les phalangettes enlacent l'outil du scripteur et caressent le papier, bruissant de plaisir au contact de la pensée qui fait éclore sa fleur. Fort de sa naissance, douce ou laborieuse, il est ensuite prêt à se livrer aux regards des autres. S'il se cache parfois au fond d'un tiroir, dans les replis d'un cahier, il peut amorcer un tour du monde, se multipliant sur les étagères des libraires ou sur les écrans de nos pairs. Le texte. Mais qu'est-ce qu'un texte ? Ses particularités, ses composantes, sa portabilité, signe, langue et langage, les caractères, bref, ce qu'il est, bonifié de sa drague avec l'informatique qui le véhicule de plus en plus et de mieux en mieux. Une approche particulière, concrète et enrichissante. À lire. Qu'est-ce qu'un texte ? Signé Jean-Pierre Depétris. Le texte disséqué....
7 février 2004
Si vous avez dévoré le Pygmalion de George-Bernard Shaw, et avez été fasciné par les bribes d'analyse livrées par Higgins, son phonéticien, alors qu'il transformait la jeune Liza, voici l'occasion d'assouvir votre curiosité. Sous le couvert de leçons pour apprenants anglophones, enfouies quelque part dans les méandres du serveur de l'université d'Ottawa, Aline Germain-Rutherford et Philippe Marin nous offrent : La prosodie du français. Mettant en parallèle l'anglais et le français, les auteurs analysent, dissèquent et exemplifient (fichiers audio en prime) les difficultés rencontrées par les apprenants en matière de prononciation. Écouter un francophone prononcer « c'est chaud » et un anglophone prononcer « say, show » est d'un révélateur presque attendrissant. De l'accent tonique au rythme, de l'intonation aux liaisons et aux enchaînements, rien n'a été oublié. Une seule petite inquiétude, les sections Manipulation, Production, Bibliographie et Liens sont inexistantes. Je n'ai repéré ni année de rédaction, ni promesse de mise en ligne, ni date de mise à jour. La valeur du matériel présent n'en demeure pas moins immense....
6 février 2004
Ce lundi, 2 février, le gouvernement du Québec annonçait l'accès gratuit et en ligne à la totalité des décisions rendues par le Tribunal administratif du Québec, depuis sa création en 1998. Jugement.ac.ca les regroupe. Ce site offre également les décisions de tribunaux administratifs et d'organismes. Utile pour les gens d'affaires, économique pour les juristes et excellente ressource complémentaire pour les langagiers. Pour consulter la liste des tribunaux, commissions et cours répertoriés, visitez cette page. Les documents en accès libre peuvent également être obtenus sur Azimut, rejeton de la SOQUIJ....
Commentaires(
0 )
Mots-Clés: 
4 février 2004
Saviez-vous que plusieurs expressions françaises nous venaient tout droit du jeu de paume ? Tomber à pic, rester sur le carreau, « é-patter » la galerie, tripot, enfant de la balle et bien d'autres. Absolument savoureux ! Les expressions issues du jeu de paume. Comité français de Courte-Paume. Source : Bebedjia. Merci Thomas !...
4 février 2004
Fourchon. Substantif. Masculin. Dent de fourchette. Vous pouvez dire « Elle planta sa fourchette dans son dessert en se pourléchant les babines » ou « La belle guidait habilement les fourchons inquisiteurs dans la tendre génoise, salivant déjà en songeant aux délices prochaines. » NDLGR : Petite pensée pour Jean, passionné des mots et amant du verbe, à qui je dois la découverte de ce mot....
3 février 2004
Mon petit grain de sel chez Agent Solo. J'ai eu énormément de plaisir à l'écrire. J'espère que vous en aurez (au moins) un soupçon à le lire. Vous y reconnaîtrez-vous ? Mais non, voyons, pas vous ! ;))))...
1 février 2004
Ça, c'est tout à fait ma tasse de thé ! Chez Lapin gourmand, petit tour d'horizon des dictons, maximes et proverbes évoquant le pain. En trois volets : France, Québec, pays slaves. Délicieux. À dévorer. Et un petit hors-sujet : Mieux vaut être roi dans un taudis que valet dans un château ! Celle-là aussi, je l'aime bien !...