Les coups de langue de la Grande Rousse

Cybercarnet d'une appassionata de la langue de Molière

Aide à la rédaction

28 novembre 2004

Écrire avec clarté

Si vous rédigez des documents qui visent « grand public », à lire !

Produit d'un effet secondaire d'une recherche sur les nuances de l'oignon et de l'échalotte. Vive le réflexe de Fleming !

NDLGR : Il est à noter que ce texte concerne les documents imprimés et non la rédaction Web.

La discussion

1

Ça fait drôle de lire en caractères sans sérifs qu'il faut écrire le corps du texte en caractère sérifs. Personnellement, je préfère le sans sérif partout. De nos jours, les caractères bénéficient de subtilités de trait qui différencient fort bien les lettres, sans les boursoufflures surannées du sérif. Témoin, ce billet. Ceci dit en tout respect, chère Grande Rousse.

Écrit par Éric le 30 novembre 2004
2

Ils suivent probablement une directive dictant l'usage de caractères sansérifs pour tout le texte sur le web. C'est assez commun dans les grandes organisations, les politiques du genre "tout texte à présentation écranique doit être en point".

Écrit par Richer le 1 décembre 2004
3

Euh, meurt movable type. On aurait dû lire "tout texte à présentation écranique doit être en <fonte sansérif> X point"

Écrit par Richer le 1 décembre 2004
4

Excellents commentaires. Cela dit, je crois qu'il y a méprise, le texte concerne les documents sur papier et non le Web....

Écrit par grande rousse le 1 décembre 2004
5

C'est ce qui arrive quand on applique ce genre de norme sans discernement. Par ailleurs, on m'a fait remarquer sur Madame Martin que les points 1 à 5 semblent sortir tout droit des rives du lac Michigan. De fait, c'est une simple traduction d'un document en anglais, probablement inspiré du Chicago et de Strunk & White.

Écrit par Richer le 1 décembre 2004
6

Je crois qu'il y a confusion: ce document fait pas que concerner l'imprimé, il a d'abord été destiné au papier. Lors de la transition au web (probablement par d'autres que les rédacteurs/traducteurs), on a oublié quelques détails:

« Cette phrase est écrite avec la police de caractères Times Roman 12 points. Celle-ci, avec Times Roman 10 points. » ... en Helvetica 12 points.

De plus, il semble que la traduction ait été réalisée à partir d'une version papier, puisqu'à la section sur les sérifs, on a omit les images présentes dans la version anglaise.

Écrit par Richer le 1 décembre 2004

Poursuivre la discussion


Se souvenir de moi?