Cybercarnet d'une appassionata de la langue de Molière
Zut! J'avais complètement oublié de terminer ce billet qui dormait au fond de mon ordi, faisant ainsi fi de ma promesse. Alors allons-y!
Voici donc la rousse proposition :
Gentonomie : Substantif. Féminin. Version française de folksonomy, mot-bourdon (pour le moment). Je me permets ici de repiquer la définition du GDT : Système de classification collaborative et spontanée de contenus Internet, basé sur l'attribution de mots-clés librement choisis par des utilisateurs non spécialistes, qui favorise le partage de ressources et permet d'améliorer la recherche d'information.
En anglais, les formants du mot-valise sont folk(s) (du saxon : le peuple, les gens) et taxonomy (science de la classification des éléments d'un même domaine).
Sur le formant nomie
D'après moi, nul besoin de faire référence à la taxinomie puisque de toute façon, la racine grecque de nomie fait référence à partager, distribuer, administrer, régir et plus encore, à ce qui est attribué en partage, ce que l'on possède, usage, coutume, loi. On conserve donc ce formant, le liant à son formant voisin par un o, comme il est de coutume.
Sur le formant folks
C'est là où le bât blesse. Si ce formant d'origine saxonne est pleinement justifié en anglais, le français a doucement restreint sa portée en la soudant aux us et coutumes, arts et traditions. Son utilisation dans ce contexte est donc pour le moins douteuse. Et que dire de l'introduction de ce fameux s (folkSonomie) qui n'a tout simplement pas sa place dans le décor. Si on y tenait vraiment, il aurait fallu reformuler le mot en remplaçant ce s par un l ou tout simplement en l'omettant. Mais là n'est pas la question. Pour bien adapter le sens et la portée de folks, je crois qu'il faut non seulement exprimer la notion de gens, mais aussi celle du point commun. En effet, le partage de mots-clés et de ressources par les folks confirme des affinités certaines, si menues soient-elles, entre ceux qui repiquent, consultent ou partagent les étiquettes et repaires des autres. Nous voilà donc à la recherche d'un mot qui représente un groupe de gens (si énorme soit-il) qui ont un point commun (ou plusieurs). Réponse : gent.
NDLGR : J'ai voulu ajouté ce mot au glossaire subjectif du jargon carnetier. Malheureusement, il semble qu'il soit victime d'un malaise temporaire, survenu Dieu sait quand. Il était pourtant intact après son emménagement chez Opossum, cette capture d'écran en faisant foi. Quoiqu'il en soit, l'alerte est lancée et il devrait retrouver sa forme au cours des deux prochaines semaines, sinon par la patte d'un opossum, par la mienne (mais je fonde beaucoup d'espoir dans le petite mammifère futé ;)
L'appel du sang?
J'ai évidemment effectué une petite recherche sur Google pour voir si quelqu'un avait eu la même idée que moi. Étonnamment, je l'ai retrouvé dans un magazine technologique basé à Rome. Voir le tour d'horizon de Wade Roush dans le paragraphe intitulé Thomas Vander Wal (créateur du mot folksonomy). Déjà, je me sens beaucoup plus d'affinités avec mes demi-compatriotes (puisque je ne suis qu'une demi-sang ;) qu'avec l'anglais.