Français d'ici et d'ailleurs
11 février 2007
Si, comme moi, vous succombez à la tentation du créole en passant chez Patrice Létouneau, puis chez Monsieur RIchton, vous serez sûrement déçu d'aboutir à cela. Alors pour mettre fin aux affres du 404, voici le lien.NDLGR : Jeu de mot URLant rendu à César....
10 février 2007
Le pittoresque français de Lyon. Signé Jacques Picard et acolytes....
9 février 2007
Je me souviens avoir écouté ces capsules alors qu'elles étaient aussi diffusées sur les ondes de Radio-Canada, si je ne m'abuse. Patrick Fandio nous y prend sous son aile pour amorcer un voyage linguistico-culturel au sein du français d'ici et d'ailleurs. Les textes sont archivés en ligne. Incontournable!Trouvé en retournant butiner sur le carnet Web de Jean-Yves Dupuis, assurément à fréquenter avec assiduité....
9 février 2007
À moins d'un mois du début des festivités, je visite fréquemment et avec une certaine fébrilité le site de la Francofête 2007 pour tortorer les exquises délices des 10 mots célébrés de l'année. Espoir déçu, peine perdue, seules les définitions de l'année précédente sont obtenues. J'imagine que c'est lors du lancement officiel, à la fin du mois de février, je crois, que l'on nous livrera ces définitions en ribambelle. *Groumpf*Parallèlement, le CPIQ donne le pas et offre, depuis un moment déjà, le détail d'une panoplie de concours destinés au milieu de l'éducation. S'il est trop tard pour participer au tout nouveau défi « LES MOTS POUR LE DIRE » (il fallait s'inscrire en ligne avant le 2 février dernier), on peut encore puiser dans l'éventail de concours inventés et réinventés par cette dynamique équipe. Mais attention, plusieurs dates d'échéance ont été fixées au 2 mars 2007. Ce n'est pas le temps de chômer!À consulter : Le cahier des concours et mérites 2007 (format PDF) et, toujours en ligne, l'excellent Guide d'activités 2006 (format PDF).L'Association Québec-France promet d'assurer le lien de nouvelles de Longueuil à Saint-Nazaire.et du Québec à l'Égypte, en passant par le pays des cigognes, la douce Alsace.Dire le monde en français....
25 mai 2004
Il est toujours réconfortant de constater que la beauté ou les particularités régionales de la langue ne sont pas que le fait d'une minorité teintée de vétusté. Du côté du Nouveau-Brunswick, ça bouge ! Les mots de par che nous Des élèves de l'école Mgr-Marcel-François-Richard (Kent, Nouveau-Brunswick), en collaboration avec ceux de Myrtle Place Elementary (Lafayette, Louisiane) on rédigé deux charmants lexiques inspirés de leurs français régionaux respectifs. On fermera les yeux sur les accords de participes quelquefois oubliés pour admirer le travail de ces langagiers en herbe. Des fichiers sonores accompagnent la plupart des entrées du lexique de Kent, alors que les dessins des élèves louisianais de 2e année enjolivent les cocodris et chaouis de ce monde. De quoi gorziller de plaisir ! Centre d'apprentissage du Haut-Madawaska Le cybercarnet du C.@.H.M., sous la (douce) baguette de son chef d'orchestre, Roberto Gauvin, réunit élèves et enseignants (de la maternelle à la 8e année) en une volée de carnets et de billets en pleine éclosion. Détail intéressant, une page permet de naviguer en explorant les billets les plus récents des carnets si nombreux que leur exploration pourrait devenir fastidieuse sans cette précieuse page. Le centre travaille également à mettre sur pied une politique de qualité de la langue, inspirée de l'excellent crédo de l'Institut St-Joseph. À noter également, pour les amateurs de la chose, le cyberportfolio de la Société Harry Potter, né du projet. Si vous devez consulter un dico, je suggère de nouveau les incomparables HarryDico. NDLGR : Remerciements à Jacques Cool et aux membres de son équipe, qui m'ont parlé de ces bijoux aux RIMA, en mars dernier (oui, je sais, il m'en aura fallu du temps !)....
Commentaires(
1 )
Mots-Clés: 
29 mars 2004
Merci à Robin Millette qui postait l'info le 3 mars dernier. Grâce à ce Robin de la Toile (qui distribue généreusement) cette fête ne m'est pas passée sous le nez. Du 29 mars au 4 avril 2004 en France et du 3 au 9 avril 2004 au Québec. Chez les Belges, on la fêtait du 8 au 14 mars (elle m'a échappé celle-là). NDLGR : Et pour ceux qui aiment la controverse (car la fameuse fête de l'Internet en crée), voir le survol de MediaTIC sur le sujet....
29 février 2004
À l'occasion de la semaine de la Francophonie (en fait « les semaines » puisqu'elles nous arrivent en couple pour cette 12e édition de l'événement), la Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP) ouvre ses portes. C'est le 18 mars, deux jours avant la journée internationale de la Francophonie, que la BDLP nous ouvrira les portes de l'Acadie, de la Belgique, du Burundi, de la Louisiane, du Maroc, du Québec, de la Réunion et de la Suisse, nous révélant leurs particularités franco-langagières. D'ici là, vous pouvez vous familiariser avec cet antre du savoir en explorant la BDLP-Québec, en recherche simple. Vous en voulez davantage ? partez en expédition par la recherche transversale accompagné d'onglets qui en disent long : Recherche de mots, citations, marques, grammaire, champ sémantique, avis et critiques, géolinguistique, étymologie/historique, statut de l'emploi et Francophonie. À l'intérieur des définitions, on peut également écouter de petits fichiers sonores aux accents ensoleillés de différents coins de pays. Que demander de plus ? L'ouverture de l'ensemble de la base, le 18 mars prochain (et je me charge de vous le rappeler le moment venu), est un cadeau princier (le mot est faible). Et vive la Francophonie !...
29 février 2004
Découvrez les couleurs de la francophonie africaine tout en enrichissant votre vocabulaire et parfois même en vous bidonnant. Le jeu-questionnaire taxi brousse, sur TV5. Plus d'un sourire en vue dans cet univers d'apprentissage ludique qui nous fait découvrir l'imagé et aimé vocabulaire franco-africain....
Commentaires(
0 )
Mots-Clés: 
Récré 17 février 2004
Le ministère de la Culture et des Communications du Québec a accordé une subvention de 650 000 $ au Centre de recherche Franqus de l'université de Sherbrooke. Un dictionnaire qui tiendrait compte de la réalité québécoise sans sombrer dans le « joual » et les québécismes douteux (il en est de beaux... et de douteux, croyez-moi !). En clair, un précieux indice : L'une des particularités du projet tient au fait que, pour la première fois au Québec, un dictionnaire de langue générale est conçu à partir d'une banque de textes québécois comptant quelque 50 millions de mots, plutôt qu'à partir d'un ouvrage français. Cette démarche a notamment permis aux chercheurs de constater que, si l'essentiel du vocabulaire québécois appartient au français universel, environ 20 % sert à décrire des réalités qui nous sont propres, telles que celles du climat, de l'habitat, de la faune et de la flore. Si le sujet vous intéresse (à savoir dicos, universités et Québec), consultez l'excellent article du Devoir, signé Christian Lévesque et publié en octobre 2003 : Linquistique - à la recherche d'un dictionnaire québécois. Ce billet est également une excellente occasion de rappeler à votre mémoire les opulents Corpus lexicaux québécois (14 corpus issus de cinq universités québécoises) accessibles via le Secrétariat à la politique linguistique du Québec. Ce billet est rédigé en orthographe rectifiée....
15 février 2004
Deux nouveaux avis ont été publiés aujourd'hui. Le premier consacre l'aéromodélisme l'aéromodèle et l'aéromodéliste (substantif ou adjectif). Aéromodèle vient ainsi avantageusement remplacer « modèle réduit d'avion ». Il est à noter que ces mots sont déjà présents dans le GDT et dans Termium, les fiches ont été émises entre 1973 et 2003, selon le cas. À une exception près cependant, puisque le GDT, étonnamment, ne reconnaît pas encore aéromodèle. Le deuxième avis s'attarde à l'industrie automobile et vise un vocabulaire un tantinet plus spécialisé sauf, peut-être, dans le cas d'antidémarrage (ou dispositif antidémarrage) et de RVE (abréviation de régulateur de vitesse et d'espacement, version française de ACC, adaptive cruise control)....
Commentaires(
0 )
Mots-Clés: 
14 février 2004
Petit mot de Marie-Ange laissé dans l'espace « À vos claviers » d'un récent roux billet : Je me demandais justement... Cette réforme de l'orthographe est-elle recommandée (et approuvée) par l'Office de la langue française? Oh la belle ! Ce qu'il faut savoir En 1990, feu Claude Ryan demandait au Conseil de la langue française de se pencher sur la nouvelle orthographe. Le Conseil de la langue française du Québec, qui avait d'abord été absent des travaux français en matière de rectifications de l'orthographe, a ensuite formé un comité dont la mission était d'assister le président du Conseil dans ses interventions auprès du comité français. Le Québec a donc eu voix au chapitre, c'est indéniable. Parmi les recommandations du Conseil de la langue française, on peut lire les suivantes (les caractères en rouge ont été colorés par bibi) : Le Conseil de la langue française appuie, dans l'ensemble, les propositions contenues dans le rapport du Conseil supérieur de la langue française de France qui a été publié dans le Journal Officiel de la République française le 6 décembre 1990. Le Conseil recommande l'application des rectifications au Québec à certaines conditions. Le Conseil recommande que, avant de procéder à la mise en oeuvre des modifications actuelles au Québec, l'État s'assure qu'elles seront aussi appliquées formellement en France. Le Conseil recommande que la mise en oeuvre des modifications dans les écoles québécoises se fasse en concertation avec le ministère français de l'Éducation nationale. Et de conclure : En conséquence, le Conseil recommande que la gestion de la mise en oeuvre des modifications dans le milieu de l'enseignement soit confiée au ministère de l'Éducation et au ministère de l'Enseignement supérieur et de la Science. Le Conseil recommande que la gestion de la mise en oeuvre des modifications dans le milieu de l'Administration soit confiée à l'Office de la langue française. AVIS adopté à l'unanimité, le 18 janvier 1991 Source : CSLF.Au printemps 2000, Rosita Harvey signe un article dans Infolangue, où elle énonce clairement : En 1991, alors que le Conseil de la langue française du Québec transmettait son avis au ministre, l'Office de la langue française informait ce dernier qu'il était prêt à prendre les mesures nécessaires pour assurer la diffusion des rectifications dans l'administration publique. Cependant, quelques mois plus tard, après que l'Académie française eut recommandé de laisser le temps faire son oeuvre, l'Office publiait un communiqué dans lequel il demandait de « surseoir à l'utilisation des nouvelles règles orthographiques [en raison des] hésitations de certains de nos partenaires francophones [qui] nous obligent à attendre un consensus plus solide pour appliquer les stratégies d'implantation que nous avons élaborées ». Mais encore : Ainsi, aucune mesure « officielle » n'a été prise pour, par exemple, informer le personnel enseignant de la présence d'un certain nombre de rectifications de l'orthographe dans les dictionnaires récents ou pour lui recommander d'en tenir compte dans l'enseignement et dans les corrections d'examens. Par ailleurs, les autorités donnaient leur aval à une participation québécoise au Colloque CNRS-HESO-AIROÉ (Centre national de la recherche scientifique - Histoire et...
10 février 2004
Radiotrottoir. Substantif. Recensé au masculin et au féminin. Rumeur urbaine. Tiré de l'imagé et délicieux vocabulaire franco-africain....
20 janvier 2004
Il y a de cela quelques semaines, je reçois un coup de fil de Michel, un collègue et client de Toronto, séduit par un mot tiré du vocabulaire burkinabé : chosiner (faire quelque chose). Forte de cette info, je me suis lancée sur la piste des indices fournis et j'ai trouvé de petits bonheurs enrubannés. Naviguez dans les eaux burkinaises où le mot « char » désigne une mobylette, ou « Ya pas l'feu » vous assurera qu'il n'y a pas de problème et où « ça fait deux jours » peut presque signifier une éternité ! Le Burkina Faso fait cliqueter deux claviers sympathiques. Celui d'un certain Netlod (ou serait-ce une ?), aliaspilote, où l'on retrouve un charmant petit répertoire d'expressions locales d'Ouagadougou, et celui d'Emmanuel Lacroix, Bobodioulasso, qui nous offre, sur un ton familier et sympathique, un bouquet d'expressions dont les descriptions sont parsemées de clins d'oeil humoristiques. En prime, on peut les écouter et savourer du coup un accent rempli de soleil et de sourires ! Le site offre également un petit lexique français dioula. À parcourir par intérêt, par curiosité, mais surtout, par pur plaisir ! Il est à noter qu'Emmanuel Lacroix est membre du réseau Girafe-info dont le site (sous Spip) marie TIC et éducation, lie virtuel et réalité, et rassemble un réseau de passionnés....
19 janvier 2004
Rousse bibi s'était promis de ne rédiger nul billet, nulle entrée, de ne donner nulle (ou presque) nouvelle avant d'avoir terminé ceci. Il faut comprendre par le vocable (il en devient un en ce cas particulier) « terminer » : transformer quatre pages de notes d'un tapuscrit hybride, annoté de telle façon qu'il se confond presque avec un manuscrit, en lignes de textes intelligibles et dûment encodées, un document qui a raison d'être et d'être lu sur la Toile (et ce « projet-promesse-texte » est toujours en cours et surtout pas abandonné). Cependant, les signets s'accumulent à un tel rythme, les « futurs » billets s'additionnent à une telle cadence que je dois poursuivre la rédaction du roux carnet et revenir sur ma décision, une décision purement égoïste, je dois le préciser (dans le second cas). C'est Jean-Luc, de Mediatic, qui a fait sauter le bouchon. Dans un billet assaisonné d'une gentille dédicace, il signale la venue d'un site qui ne saurait passer sous silence, mis en ligne grâce à l'extraordinaire ministère de la Culture et de la Communication de France. Le portail des langues de France. Écoutez, repérez leurs principaux acteurs, découvrez, goûtez. Les créoles, le corse, le flamand, l'alsacien et d'autres, et tant et tant d'autres. Une beauté, une merveille, un souffle de traditions et de merveilles dont le coeur, on l'espère, battra à jamais afin de nourrir, de bercer ou de côtoyer la langue mère, fille, petite ou grande cousine, amante ou voisine. Un site réalisé par Libriszone....
4 décembre 2003
« Si tu peux jouer cette vieille mélodie, dit un ancêtre du village, tu as la vie sauve ». C’est ainsi que les habitants d’un petit village du Québec ont gracié un criminel destiné à être pendu. Il joua admirablement bien. Non seulement le criminel violoniste eut la vie sauve, mais tout le village l’a fêté en grande pompe. Ce fut un des plus grands triomphes de l’art. Un monde d'objets parlants. Studio Dominique Tremblay Au coeur des métadonnées du roux carnet, on peut lire : « carnet langagier pour la promotion et la sauvegarde du français ». Alors, évidemment, lorsque je lis « Le site Internet pour la sauvegarde et la mise en valeur des traditions orales et musicales d'expression française du Canada », je m'y précipite, alléchée par l'arôme invitant des atomes crochus. Mis en ligne le 30 octobre dernier, porté à mon attention par l'irremplaçable Thot (merci Martine Jaudeau), Un monde d'objets parlants est non seulement déjà riche, mais en prime prometteur. Des sons de la faune canadienne aux envolées folkloriques, il saura séduire, instruire et raviver la mémoire de toutes les générations (ne pas rater la section « Eh ! les jeunes ! »). Parallèlement, je me permets de vous suggérer un détour vers le Studio Dominique Tremblay (d'où j'ai tiré la citation en début de billet). Aujourd'hui, j'écouterai en musique de fond le bal indien. Si vous réussissez à rester stressé pendant l'écoute, votre cas mérite attention ! Parlant de musique, il y a évidemment de petits bémols. Parmi les irritants, la présence d'erreurs langagières (eh oui, encore), plutôt étonnante sur un site à but éducatif. Notamment, « engin de recherche » (moteur), « directeur exécutif » (directeur général), « corporation à but non lucratif » (organisme sans but lucratif) et j'en passe... De même, la prestation de certains (je fais particulièrement référence à la bande audio d'un récit « adapté » de Cendrillon) m'a donné des frissons (non, ils n'étaient pas agréables). J'ai même l'impression que certains internautes franco-européens n'y « entendront que dalle » ! Cela dit, les irritants sont bien légers compte tenu de l'importance du gisement, qui promet de s'étoffer de plus en plus. Chapeau !...
11 novembre 2003
Le roux carnet se consacre à la défense et à la promotion de la langue française. Vous le savez déjà. J'y partage mes découvertes cybériennes en matière de ressources gratuites et offertes sur l'immense et merveilleuse Toile. Comme tout le monde (j'imagine), j'utilise aussi des ressources et des ouvrages de référence payants. Parmi ceux-là, la base Termium, le Grand Robert sur cédérom et... Antidote. À chaque mise à jour d'un logiciel de correction ou de référence, j'ai toujours rêvé d'obtenir un commentaire complet rédigé par un utilisateur avancé. Entre les survols des chroniques technos et les études exhaustives des bancs d'essai, livrés sous forme de tableaux bien souvent peu conviviaux, il semble exister fort peu de choix en matière d'écrits réellement axés sur une information complète. Je profite donc de ce carnet pour rédiger enfin une critique (constructive) d'un logiciel que je considère comme indispensable. Une évaluation faite par une utilisatrice qui informe, met en garde, commente, repère et (si, si !), encense. Depuis une semaine, je tâte la bête, je la teste, je lui fouille les entrailles afin de découvrir ses nouveautés, ses forces, ses faiblesses. J'ai hier réalisé que le billet qui en couvrirait tous les aspects de façon adéquate serait infiniment long. J'ai donc résolu de publier chaque jour, autant de fois que cela s'avérera nécessaire, un commentaire sur un des nombreux volets d'Antidote. Et cela en vaut la peine, croyez-moi ! Neuf fois sur dix, j'ai pu constater que les utilisateurs de ce logiciel ne l'exploitaient pas à sa juste mesure (c'est malheureusement le cas de bien des logiciels, je l'avoue). Or, Antidote, dans sa version actuelle, est un atout indéniable pour tout langagier, tout communicateur, tout amant de l'écriture. Dès ce soir donc, premier volet. Mise en contexte (matériel utilisé, historique de mon utilisation d'Antidote et broutilles) et analyse du dictionnaire revampé d'Antidote Prisme (ou du moins le premier volet, car de juteux onglets y foisonnent). Du néophyte à l'utilisateur aguerri, tout le monde devrait y trouver son compte. J'ai même fait tester le logiciel par ma fille de 8 ans, Marie-Thaïs. C'est parti mon kiki !...
4 novembre 2003
Et on ajoute poulamon, boyau d'arrosage, cartable, fève, vidanges et vidangeur. De quoi s'agit-il ? Des québécismes qui ont été intégrés au Petit Larousse 2004 grâce au travail bénévole de Claude Poirier, professeur à l'Université Laval, qui collabore depuis trois ans à l'ouvrage. À lire dans la publication de l'établissement universitaire, Au fil des événements. Un petit lien-cadeau reçu par courriel de monsieur Pilon, qui se réjouissait, le 15 octobre dernier (aïe !) du retour de la grande rousse... J'en suis quitte pour une petite dose de culpabilité !...
Commentaires(
1 )
Mots-Clés: 
1 septembre 2003
Il est infatigable ! Xavier Nègre, l'artisan - que dis-je, l'artiste ! - qui construit et alimente sans relâche le remarquable site Lexilogos a, en août encore, incroyablement nourri son bébé. Je me suis particulièrement attardée dans les pages du site de Saint Germain des Champs, où l'on retrouve une substantif glossaire du patois local, le morvandiau. Xavier a également dégoté un dico pas « picardé » des vers, dont il vante, avec raison, les qualités de présentation. Mais là ne s'arrêtent pas ses découvertes, faites un détour du côté des nouveautés, il y a de quoi faire déborder votre banque de signets, foi de grande rousse !...
30 août 2003
Ainsi se dit « Québec » en jersiais. La section « langue seconde », du site de la Société jersiaise, offre une quantité incroyable de poèmes et de textes, ainsi qu'une variété intéressante de petits lexiques, parfois unilingue jersiais, bilingue (draguant le français ou l'anglais) ou trilingue (jersiais, français, anglais). L'URL, récoltée dans un billet du « cyberUncle », regorge de vocabulaire et d'infos. Ma seule frustration ? L'impossibilité (après plusieurs essais infructueux) d'écouter les capsules audio pour entendre le doux son de cette langue régionale. Aussi un tantinet déçue que l'anglais y semble mieux servi que le français. Mais j'admets volontiers que la lecture et la compréhension du jersiais est tâche beaucoup plus facile aux francophones qu'aux anglophones....
8 août 2003
« Vous trouverez ci-dessous une lettre signée par plus de cent intellectuels appartenant à vingt pays différents, qui vous est destinée et qui constitue un soutien international aux 300 000 francophones de Flandre. » 17 juin 2003 Et puis, on a envie d'en apprendre plus, de connaître ces belges que j'aime tant, avec qui il m'arrive si souvent de découvrir et redécouvrir des affinités. Et je m'engouffre en Flandre, je me délecte de ses nouvelles. J'écoute la voix rassurante et l'accent lumineux des auteurs du belge pays. Et je me dis, une fois de plus, que l'isolement peut n'être qu'un leurre, car pour qui se connaît et se reconnaît, la francophonie n'est ni morcelée, ni isolée, elle est présente, tout simplement. Et des fragments de nombre naîtra le rassemblement et la force de peuples de langue commune qui savent s'unir et mettre à profit les caractéristiques propres et respectives de ses représentants et défenseurs. Que nos accents si beaux et si distinctifs puissent toujours entonner une mélodie qui s'adapte à tous les registres, sans discriminer la portée de ses gammes colorées. Nouvelles de Flandre. Les articles....
24 mai 2003
Si vous comptez parmi vos nobles aïeux un boucher de La Villette, vous en avez peut-être déjà entendu parler. Si vous désirez en savoir plus, voici un article fort intéressant sur la chose. Signé Pierre Haddad...
Commentaires(
13 )
Mots-Clés: 
9 mai 2003
Il arrive au français de se colorer de parures locales, régionales ou nationales, surtout là où il a été injecté par les contrecoups de sinistres élans guerriers (et déplorables, je tiens à le souligner). Ce qui est étant, inutile d'abuser du ziboulateur et laissons encapsulés (et tout au fond de la bouteille) les souvenirs douloureux, pour plutôt nous repaître de la goûteuse cuvée du français au Burundi. Pour accéder directement aux flots et remous du succinct lexique et y naviguer sur l'océan alphabétique, c'est par ici. Gracieuseté de la bibliothèque en ligne de l'AUF (Agence Universitaire de la Francophonie). Source (dont il ne faut pas hésiter à abuser) : L'Infothèque francophone. NDLGR : Dans la même veine, tapez-vous une petite visite vers la Nouvelle Calédonie, la Réunion, l'Île Maurice, ou en Centrafrique....
Commentaires(
2 )
Mots-Clés: 
9 mai 2003
Le jargon du cheminot ou quand la langue déraille bellement. Des expressions de manoeuvres aux surnoms donnés aux locomotives et aux trains, ce répertoire du vocabulaire de la sympathique gent « ferrophile » est une mine de saveurs, de parfums de langue et de clins d'oeil où il fait bon s'enfouir. Certaines expressions méritent d'ailleurs une portée universelle. Parmi celles-ci, je retiens particulièrement « cul de plomb » pour désigner un bureaucrate. Mis en ligne par le Web du rail....