Multilingue
18 mars 2007
L'immense base de données terminologiques Eurodicautom n'était plus mise à jour depuis un bout de temps, en raison de la migration vers IATE (Inter Active Terminology for Europe). Les premiers mouvements migratoires lancés, seuls les fonctionnaires de l'Union européenne inscrits, à qui l'on fournissait un mot de passe, pouvaient puiser à même la ressource consciencieusement engraissée. Et voici la bonne nouvelle : les 24 langues sont de nouveau accessibles à tous! N'oubliez pas d'ajuster vos préférences à l'entrée. IATE.NDLGR : Contrairement au site de la Commission européenne, offert en une multitude de langues (le nombre peut varier selon la portion du site consultée), l'interface de la base IATE is monolingual. ;)Source : Forum ProZ....
1 février 2007
L'excellent site Marges linguistiques est sur le point de fermer ses portes. C'est le moment où jamais d'aller y cueillir nombre d'hyperliens bien juteux avant que la ressource ne disparaisse.Chaudement recommandée, la liste des hyperliens vers les dictionnaires et encyclopédies en ligne. Web francophone, anglophone et autres langues....
24 août 2004
Au menu du jour pour ce premier billet de la rentrée : Eurêka ! Le royaume du langagier polyglotte, patiemment et ardemment sculpté et maintenu par Yvan Cloutier, tient maintenant pignon sur Toile chez Francopée. Une joie, un bonheur, ciel, que dis-je ? Un honneur ! Bienvenue Eurêka ! Eurêka - Le portail Eurêka - Le google terminologique Eurêka - La banque d'interrogation terminologique...
7 mars 2004
Au hasard des rencontres du week-end, j'ai croisé un lien ambroisien sur la liste Eurêka : les Gernot Katzer's Spice Pages. Non, vous ne rêvez pas, il s'agit bien, comme on le subodore en lisant le titre, d'un site rédigé en anglais (aussi offert en allemand). Cependant, il a ceci de particulier qu'il offre un index alphabétique contenant le nom des herbes et épices en une multitude de langues (presque ou plus de quarante, à vue de nez). Le moteur de recherche vous permet également de cibler directement le nom convoité et d'en découvrir la traduction en autant de langues que l'on puisse en rêver. Index géographique, morphologique et botanique sont offerts. Étymologie, recettes, photos instructives et inspirantes, tout y est ! En français d'abord ? Mais oui ! Pour parfaire vos recherches en français, j'ai suivi sur le site de Gernot Katzer un hyperlien conduisant vers TOIL'd'Épices. En furetant dans les rubriques, on y découvre des définitions exhaustives, les synonymes, des fiches d'information complètes incluant un historique et les traductions dans diverses langues. Noms latins, recettes, usages, hyperliens, et j'en passe; rien ne semble avoir été oublié ou négligé et le site promet de s'enrichir encore et encore. J'ai cherché en vain le nom de l'auteur (ou de l'auteure) de cette destination incontournable pour tout amateur de parfums et d'arômes comestibles. Quoi qu'il en soit, chapeau au responsable !...
3 mars 2004
Le 17 février dernier, je recevais un gentil mot de Pierre Melquiot, directeur de Recyconsult, une société française offrant ses services en gestion de l'environnement. Monsieur Melquiot attirait mon attention sur l'existence d'un lexique français-anglais et d'un glossaire français de l'environnement, soulignant la mise en ligne de plus de 10 000 termes dans le premier cas et de plus de 2000 définitions dans le second. J'ai été rapidement séduite par la rapidité de l'interface et la valeur complémentaire de tels ouvrages pour quiconque s'intéresse au noble sujet, que ce soit d'un point de vue langagier, écologique ou tout simplement, par intérêt de la noblesse de sujet. Mais voilà que je reçois hier le bulletin de Recyconsult et que je m'aperçois que le bébé a grandi à une vitesse fulgurante. C'est aujourd'hui plus de 20 880 mots et expressions que l'on y propose. Je n'ai évidemment pas exploré chacun d'entre eux, mais des vérifications effectuées en survol, en croisant les résultats de grandes bases de terminologie reconnues m'ont convaincues que l'ouvrage était sérieux et ma foi, fort bien constitué. Il est rassurant de constater que des sociétés qui offrent des services payants (il faut bien vivre) ont la délicatesse de faire en sorte que l'on puisse partager leurs connaissances, et offrent une mine d'informations tout à fait gratuitement. Il sera intéressant d'observer la croissance de cette ressource qui promet de devenir incontournable en matière de protection de l'environnement. Les adresses : Le dico éco (mots, expressions et définitions en français) Le lexique anglais-français, français anglais La page du dictionnaire encyclopédique de l'environnement et du dictionnaire français-anglais pour l'environnement NDLGR : Mes remerciements réitérés à Monsieur Melquiot, sans qui ce petit bijou aurait peut-être échappé à ma perpétuelle quête de ressources langagières dignes de ce nom....
26 février 2004
Petite article très intéressant chez Thot : Langue française : le français a changé le malgache. On nous y fait découvrir le dictionnaire des emprunts français en malgache. Le site Tenindramina nous offre une foison de liens utiles (à explorer), ou l'on retrouve des adresses aux parfums de Madagascar, dont un lexique des dialectes du Nord et un lexique des termes sakalava. J'en profite pour rappeler l'existence d'un site déjà porté à votre attention : Voyage linguistique autour de l'Île Rouge. Grammaire, traduction, dico français-malgache, malgache-français et autres perles de culture (chansons, contes, proverbes, etc.). Pour parfaire vos connaissances, un bouquet d'hyperliens et de bouquins à ratisser....
30 janvier 2004
Ce matin, petit parcours des escales retenues au cours de mes navigations quotidiennes des derniers mois. Je m'aperçois que les arbres sont à l'honneur et vous livre un trio, sur l'heure ! La forêt : fondement de la culture québécoise Ainsi présente nos bois le feuillu site du CREAF (Centre de recherche et d'expérimentation des arts forestiers). Si en parcourir l'herbier est fort enrichissant, la forêt créative et sa pluie de glossaires, de lexiques et de rubriques est une sylve d'informations. À ajouter aux signets. Source : Selon mes notes, cueilli au coeur d'un commentaire de François Granger sur l'ancien carnet du capitaine Gloaguen. Les arbres, tout simplement Un site à explorer du sous-bois à la cime. Les arbres. Au sein des merveilles, arbres et mythologie, lexique français-latin-anglais (en perpétuelle croissance), et glossaire. Un lieu de promenade à conserver et à surveiller. Source : Lexilogos, via Zénon. Les arbres : ressource naturelle Du côté du gouvernement canadien, on nous offre un glossaire de terminologie forestière (aussi en anglais) et la terminologie de la sylviculture au Canada (là aussi, une version anglaise est disponible). Source : Dégotés en essayant de retrouver le Dictionnaire mondial des arbres, mentionné ici, dont l'URL ne répond plus ce matin, espérons que ce n'est que temporaire. Le cas échéant, j'y reviens....
27 janvier 2004
Mission : créer le plus grand dictionnaire de langues modernes (l'équivalent de 500 encyclopédies). Le dictionnaire couvre 30 langues modernes, 10 langues anciennes, et contient au-delà de 30 millions d'entrées. Il se veut libre d'accès à tous les habitants du monde, par le biais d'Internet. Websters Online Dictionnary, The Rosetta Edition. Interface en anglais, mais (évidemment) présence du français. Si je jette un oeil à « vamp », par exemple, je vois défiler les définitions (pour le substantif et le verbe), les définitions relatives à des domaines spécialisés, où on me souligne que le mot est probablement originaire du français « avant-pied » (ce que me confirme le GDT), une liste des acronymes (le cas échéant), les synonymes, les synonymes en contexte, des exemples d'usage en langue courante, d'usage commercial, la fréquence d'usage, les expressions, un recensement de la présence dans les médias et la littérature (multilingue), anagrammes, rimes, et, évidemment, le sens ou l'équivalence dans une multitude de langues et de langages (incluant le HTML, la langue des signes, le morse, le code binaire, etc.). Et j'en passe ! Allez jeter un oeil, le petit bouquin qui s'affichera à droite de votre écran lorsque vous accéderez au mot recherché est l'index (on l'écrit, d'ailleurs), il vous offrira un menu contextuel qui facilitera la navigation au coeur de ces riches et interminables pages. L'accès au menu contextuel vous suit d'ailleurs partout, de haut en bas. Une pure merveille ! Mise à jour : Le distingué Language Hat (un carnetier qui mérite respect, il convient de le dire) est allé faire un tour du côté de la trouvaille et en a été beaucoup moins heureux que bibi ! Les traductions sont quelquefois oiseuses semble-t-il... (mea culpa j'avoue ne pas être allée trifouiller du côté du hongrois et du russe). D'un point de vue de langagier, il trouve le site truffé d'inutilités. Un point de vue que je ne partage pas (je crois que c'est bien la première fois que cela m'arrive dans le cas de language hat...). Je crois sincèrement que ce jeune site est prometteur et que s'il a ses défauts, comme tous ses pairs, langagiers ou pas, il constitue un carrefour d'informations intéressantes et un excellent point de départ pour qui veut élargir ses horizons ou ajouter une ressource (dussions-nous la qualifier d'« alternative ») à celles que l'on consulte déjà. L'auteur du carnet Semantic Compositions, par ailleurs, émet un commentaire un tantinet plus positif. À suivre sur language hat... NDLGR : Pour fouiller les entrailles de la bête par ordre alphabétique, c'est par ici....
20 janvier 2004
Il y a de cela quelques semaines, je reçois un coup de fil de Michel, un collègue et client de Toronto, séduit par un mot tiré du vocabulaire burkinabé : chosiner (faire quelque chose). Forte de cette info, je me suis lancée sur la piste des indices fournis et j'ai trouvé de petits bonheurs enrubannés. Naviguez dans les eaux burkinaises où le mot « char » désigne une mobylette, ou « Ya pas l'feu » vous assurera qu'il n'y a pas de problème et où « ça fait deux jours » peut presque signifier une éternité ! Le Burkina Faso fait cliqueter deux claviers sympathiques. Celui d'un certain Netlod (ou serait-ce une ?), aliaspilote, où l'on retrouve un charmant petit répertoire d'expressions locales d'Ouagadougou, et celui d'Emmanuel Lacroix, Bobodioulasso, qui nous offre, sur un ton familier et sympathique, un bouquet d'expressions dont les descriptions sont parsemées de clins d'oeil humoristiques. En prime, on peut les écouter et savourer du coup un accent rempli de soleil et de sourires ! Le site offre également un petit lexique français dioula. À parcourir par intérêt, par curiosité, mais surtout, par pur plaisir ! Il est à noter qu'Emmanuel Lacroix est membre du réseau Girafe-info dont le site (sous Spip) marie TIC et éducation, lie virtuel et réalité, et rassemble un réseau de passionnés....
19 janvier 2004
Rousse bibi s'était promis de ne rédiger nul billet, nulle entrée, de ne donner nulle (ou presque) nouvelle avant d'avoir terminé ceci. Il faut comprendre par le vocable (il en devient un en ce cas particulier) « terminer » : transformer quatre pages de notes d'un tapuscrit hybride, annoté de telle façon qu'il se confond presque avec un manuscrit, en lignes de textes intelligibles et dûment encodées, un document qui a raison d'être et d'être lu sur la Toile (et ce « projet-promesse-texte » est toujours en cours et surtout pas abandonné). Cependant, les signets s'accumulent à un tel rythme, les « futurs » billets s'additionnent à une telle cadence que je dois poursuivre la rédaction du roux carnet et revenir sur ma décision, une décision purement égoïste, je dois le préciser (dans le second cas). C'est Jean-Luc, de Mediatic, qui a fait sauter le bouchon. Dans un billet assaisonné d'une gentille dédicace, il signale la venue d'un site qui ne saurait passer sous silence, mis en ligne grâce à l'extraordinaire ministère de la Culture et de la Communication de France. Le portail des langues de France. Écoutez, repérez leurs principaux acteurs, découvrez, goûtez. Les créoles, le corse, le flamand, l'alsacien et d'autres, et tant et tant d'autres. Une beauté, une merveille, un souffle de traditions et de merveilles dont le coeur, on l'espère, battra à jamais afin de nourrir, de bercer ou de côtoyer la langue mère, fille, petite ou grande cousine, amante ou voisine. Un site réalisé par Libriszone....
13 décembre 2003
Plus de 30 000 mots-clés du domaine culinaire en six langues. Un royaume où le fin palais est roi ! Néerlandais, allemand, anglais, français, espagnol et italien. Le tout est réparti en un éventail de catégories (produits laitiers, procédés, expressions générales, desserts, gibiers, etc.). Fort appétissant, non seulement pour les langagiers et les professionnels du domaine de l'hôtellerie, mais également pour le gastronome à la langue déliée jusqu'aux quatre coins du monde. La Culibase, mise en ligne par Menutex. Source : GlossPost....
13 décembre 2003
Depuis janvier dernier, je vois passer des contributions sur des listes de langagiers, notamment Eurêka et en plusieurs endroits du Web, des textes vantant les mérites de « logos ». Comme je connaissais déjà depuis un bout de temps leur pignon sur Toile, je parcourais distraitement le tout, m'étonnant que l'on (re?)découvre soudain cette ressource aux multiples facettes. ERREUR ! C'est finalement en lisant un billet de Zénon que je me suis décidée à aller y voir de plus près. Et ça valait le coup, croyez-moi ! le « .it » de logos est devenu un « .net », du coup, le graphisme de la page d'accueil surpasse de loin tout ce qui a été fait chez logos, toutes les ressources et informations souhaitées y sont accessibles par menu déroulant, dicos des enfants, anagrammes, conjugueur, bases de données terminologiques et textuelles, petite histoire de Logos (la société, qui fait aussi des affaires), revue de presse (pour n'en citer que quelques-unes), bref, tout ce qu'il faut pour s'y engouffrer des heures durant, mais surtout, surtout, pour mériter la place d'honneur parmi vos signets. Je m'en voudrais de clore ce billet sans mentionner Verba volant, une base multilingue (plus de 60 langues) de pensées, maximes, et citations d'écrivains, philosophes, poètes et penseurs. Le coupable dans tout ça ? Rodrigo Vergara, un Chilien vivant en Italie depuis 1974 et qui a rassemblé une armada de traducteurs et de contributeurs bénévoles pour créer ce trésor (gratuit, je le rappelle). Quel merveilleux crime ! Signore Vergara, grazie mille !...
5 décembre 2003
Si vous êtes intéressé par les langues autochtones et avez prisé le dictionnaire inuktituk dont je vous parlais l'an dernier, préparez-vous pour la version limousine du genre. La Bibliothèque nationale du Canada offre en ligne un lexique naskapi avec définitions en naskapi, en français et en anglais, affichage du naskapi en écriture romaine et en caractères d'origine. D'une vélocité exemplaire, le lexique nous offre un moteur de recherche très efficace, doublé d'une page d'exploration par ordre alphabétique. Merci à Yvan Cloutier (Eurêka) pour le précieux tuyau....
4 décembre 2003
Tous les langagiers le savent déjà, l'Organisation des Nations Unies est une ressource non seulement inestimable, mais aussi en perpétuel renouvellement, tant au chapitre des ouvrages de référence, que des glossaires ou de la documentation multilingue. Le volet culture de cet énorme site conduit à une multitude d'outils et d'informations pour les langagiers, bien sûr, mais également pour les établissements d'enseignements (voir notament la trousse du patrimoine mondial), les juristes et créateurs (droit d'auteur), et les internautes de tout acabit. Bref, de quoi y sillonner pendant des heures avec délectation. Et quelque part dans cet Éden du boulimique d'info, surgit Translationum. Je ne saurais mieux le décrire que l'ONU : Un répertoire des ouvrages traduits dans le monde entier, la seule bibliographie internationale des traductions. La base de données contient une information bibliographique cumulative sur les livres traduits et publiés depuis 1979 dans une centaine d'États Membres de l'UNESCO, soit plus de 1.300.000 notices dans toutes les disciplines: littérature, sciences sociales et humaines, sciences exactes et naturelles, art, histoire, etc. Une mise à jour trimestrielle est prévue. En publiant ce répertoire, l'UNESCO met à la disposition du public un outil de travail unique au monde élaboré grâce à une coopération internationale continue. Chaque année, les bibliothèques nationales de la plupart des États membres de l'UNESCO font parvenir au Secrétariat l'information bibliographique sur les titres traduits, et ce dans tous les domaines de la connaissance. En sont exclus les périodiques, articles de presse, les brevets, les brochures. Source : Language Hat....
2 décembre 2003
Trois fois ce matin, j'ai vu passer un hyperlien parmi mes courriels. J'ai tout d'abord cru qu'il s'agissait de ceci et j'ai laissé aller, puisque j'ai déjà couvert le sujet. Mais à la troisième apparition, j'ai remarqué qu'il ne s'agissait pas de cela du tout (ah ! fichue de lecture en diagonale...) et une surprise m'attendait au détour... Reverso et Softissimo, l'inestimable dictionnaire de synonymes du CNRS, Orthonet, le conjugueur, et j'en passe et vous saurez bientôt pourquoi... Le-dictionnaire.com rassemble donc sur une page une sélection des meilleurs ouvrages en ligne pour l'internaute en quête d'un dépannage rapide en matière de langue française (sans oublier la page de liens), de quoi « dégraisser » un sous-répertoire de favoris, croyez-moi ! Un agréable étonnement et des bémols Mon plus bel étonnement aura été de m'apercevoir que citationsdumonde.com élit, depuis le 15 octobre dernier (elle m'était passée sous le nez, celle-là), domicile chez stricto senso, à l'URL evene.fr. Le recueil de citations, dont je reconnaissais la valeur, mais déplorais le côté « arbre-de-Noël-pollué-de-pub-à-clignotement-irritant---le-mot-est-faible », est maintenant tout ce qu'il y a de plus fréquentable, et l'on peut paisiblement y naviguer. À l'approche de Noël, vous serez peut-être tenté de vous y commander un livre de citations dont vous aurez choisi le contenu, pour vous un « être de convoitise » ;) Mise à part l'anglomanie (top, citabook, corporate et autres « déplaisances ») qui y règne en reine et maîtresse (ou presque), ce site mérite une des palmes que l'on pourrait octroyer aux améliorations les plus notoires de l'année. Un petit coup de gueule toutefois pour le choix de l'encyclopédie (Encarta msn en l'occurrence), dont le contenu est bien maigrelet si l'on refuse d'y laisser écus sonnants et trébuchants. Quant au moteur de recherche choisi ou recommandé, nommé Startissimo, qui offre des recherches ciblées vers les MP3, les images ou les sites adultes, il répond sûrement à un besoin, mais j'avoue que ce n'est pas vraiment ma tasse de thé... et que j'ai trouvé la chose plutôt étonnante sur une page rassemblant des signets langagiers. Au demeurant, l'ainsi nommé dictionnaire reste un excellent repaire de repères, bien qu'il soit surprenant qu'aucune mention ne soit faite de l'essentiel TLFI....
14 octobre 2003
Everest. Source : Glosspost. Dico gratuit en version 2.1 beta. Roumain, italien, anglais, allemand, espagnol et, bien sûr, français. Version Linux en prime ! À explorer, tester, surveiller, suivre. On nous annonce 31 langues... et probablement plus !...
4 octobre 2003
Dans un article du Devoir de ce matin signé Guylaine Boucher (contenu intégral réservé aux abonnés), Gilles-Louis Racine, directeur de l'information et de l'administration à l'OQLF, nous apprend une belle et grande nouvelle. Je me permets d'en reproduire ici l'essence : Déjà bilingue (anglais/français), d'ici six à dix mois le site fournira en effet de l'information terminologique en de multiples langues. Le portugais, l'espagnol, l'italien, le chinois, aucune langue n'est exclue. Des ententes auraient déjà été conclues avec la Chine, le Mexique et le Brésil. On nous annonce que des illustrations et de courts extraits sonores pourraient aussi être mis en ligne par le biais du GDT. Il est à noter que le GDT offre déjà quelques rares illustrations. Voilà une nouvelle que j'aurais bien aimé lire dans la Francilettre... mais on doit souligner que le dernier numéro de la Revue d'aménagement linguistique présentait les travaux de développement d'une base de terminologie multilingue. L'OQLF (né du mariage de l'OLF et de la Commission de protection de la langue française) célébrait cette semaine son premier anniversaire. NDLGR : Merci au pas très humble pour la piste....
31 août 2003
Colombelle. Substantif. Féminin. En imprimerie, filet de séparation entre deux colonnes. À ne pas confondre avec couillard (un mot beaucoup moins joli d'ailleurs) qui désigne le filet de séparation entre deux textes, souvent de petite dimension. Source : Glossaire du monde du carton, de l'imprimerie et de la PLV (promotion sur les lieux de vente). Le glossaire donne également la version anglaise des mots et des expressions recensées. L'ouvrage est signé Volume Software....
30 août 2003
Ainsi se dit « Québec » en jersiais. La section « langue seconde », du site de la Société jersiaise, offre une quantité incroyable de poèmes et de textes, ainsi qu'une variété intéressante de petits lexiques, parfois unilingue jersiais, bilingue (draguant le français ou l'anglais) ou trilingue (jersiais, français, anglais). L'URL, récoltée dans un billet du « cyberUncle », regorge de vocabulaire et d'infos. Ma seule frustration ? L'impossibilité (après plusieurs essais infructueux) d'écouter les capsules audio pour entendre le doux son de cette langue régionale. Aussi un tantinet déçue que l'anglais y semble mieux servi que le français. Mais j'admets volontiers que la lecture et la compréhension du jersiais est tâche beaucoup plus facile aux francophones qu'aux anglophones....
27 juillet 2003
Le 11 juillet 2002, je rédigeais le billet suivant : Une pure merveille ! Cliché comme expression, je sais, mais je n'en vois pas d'autre qui saurait mieux exprimer ce que représente cette perfection (si, si, vous avez bien lu !). Vous tapez commerce et vous obtenez séance tenante toutes les expressions y relatives, les compositions de mots (pensez à commerce électronique), les définitions, les nuances. Oufffff ! Tout cet éventail de précisions vous est offert en plusieurs langues de départ pointant toujours vers le français. Italien, espagnol, anglais, néerlandais, allemand. Le dictionnaire d'apprentissage du français des affaires. DAFA. Chapeau ! Évidemment, j'ai vérifié chez Eurêka et elle y était. Je m'en veux un peu de ne pas avoir cliqué plus tôt ... Un petit tuyau : utilisez des mots-clés généraux pour effectuer vos recherches. Commerce électronique, par exemple, n'aboutira à aucun résultat, mais commerce vous donnera accès à toutes les variantes. Même remarque pour courrier (pour l'obtention de courrier électronique - bientôt courriel, comme chez les cousins?). Un projet mené à bien (le mot est faible) par le Groupe de recherche en lexicographie pédagogique (Grelep, Institut des langues vivantes de la K.U.Leuven, Belgique, aaaaah ces Belges, ce que je peux les aimer !). Aussi en version papier aux éditions Didier. DU NOUVEAU ! Le 8 juillet dernier, je recevais un courriel de Serge Verlinde, un des cerveaux générateurs du pertinent contenu du DAFA. Je me permets d'en reproduire ici une partie du savoureux propos : « Je vous signale que nous travaillons à un dictionnaire d'apprentissage pour le français général (5000 lemmes les plus fréquents du français; en accès libre). Vous constaterez que ce dictionnaire pousse encore plus loin l'exploitation du support informatique. » Depuis le 8 juillet, je vais voir régulièrement la bête évoluer et lui chatouiller les entrailles. Le DAFLES (Dictionnaire d'Apprentissage du Français Langue Étrangère ou Seconde). Ne vous laissez pas impressionner par la fenêtre éclair, refermez-là et entrez, tout simplement. Six langues (anglais, néerlandais, espagnol, italien, allemand) qui trouveront une porte d'entrée vers le français. Conjugaisons, synonymes, antonymes, mises en contexte et sens variés, définitions, dérivés, actants, collocations, fonctions lexicales, alouette ! Encore une fois, un projet du GRELEP. L'arrivée d'une telle base répertoriant en prime les antonymes en français sera, je crois (qu'on me dise si je fais erreur) une primeur sur la Toile. J'ai peine à contenir ma hâte (impatience ?) de voir le bébé devenir grand....
23 juillet 2003
Récemment, je m'émerveillais devant le vocabulaire imagé du bâtiment et des toitures. Ce matin, par curiosité, je suis allée fouiner du côté du vocabulaire maritime. Avis à tous les capitaines, tribordais, bâbordais et amants de felouques, de caraques et de houques de ce monde. Voici une mer de mots d'un bout à l'autre du monde. dictionnaires de marine consultables sur Internet, de Termisti. Plusieurs bases de terminologie multilingues. Deux en français, celle de NautiWeb, Dictionnaire des termes marins, et celle de Net Marine, Lexique des termes de marine. Au chapitre des bases multilingues incluant le français (je vous laisse explorer celles l'excluant, au gré de vos besoins), notons le Dictionnaire de navigation Maritime (français-anglais ou anglais-français), et l'encyclopédie de la navigation fluviale (allemand, néerlandais, anglais, français), pour ne nommer que celles-là ! Bonne navigation et clin d'oeil au capitaine !...
21 juillet 2003
Le repaire des mots et expressions du spectacle, jargon anglophile inclus. L'ouvrage semble on ne peut plus complet. Six volets : théâtre, lumière, son, structure/accroche, sécurité et divers. Un index défilant tous les mots recensés, des illustrations qui nous font naviguer vers des hyperliens appropriés nous transportant dans la base de vocabulaire. À explorer d'un bout à l'autre. Mention spéciale pour l'index des traductions (français-anglais et anglais-français). L'utilisation de cadres rend par contre difficile, voire impossible la création d'un hyperlien efficace vers les volets de la base. Dernière mise à jour en janvier 2003. Le bébé est nourri et entretenu par Freid Borzeix. Glossaire des termes techniques du spectacle. Un ouvrage qui réclame les rappels ! ;))...
21 juillet 2003
Petit billet thématique pour ceux d'entre vous qui ont l'âme jardinière et pour les lecteurs de Martine qui auront la curiosité de suivre les indices de son pisteur. Une encyclopédie qui fleurit en ligne Facile à explorer par ordre alphabétique, nourrie à grands coups de savoir multi-auteur, cette encyclopédie comporte également un glossaire de la chose jardinière. En prime, plusieurs sections du site sont également disponibles en espagnol. En ce qui concerne la version anglaise, qui a été digérée dans l'estomac du traducteur automatisé de Google... j'ai certaines réserves ;) Côté jardin Du côté de jardinage.net, on retrouve un lexique horticole peuplé de 666 mots et définitions. Remarque gratuite : j'en ajouterais au moins un, juste pour éloigner l'analogie apocalyptique ;) L'oeuvre d'un passionné Jacques Myette, passionné d'arbres et de nature, également conseiller pédagogique des TIC à la commission scolaire des Trois-Lacs, a semé sur la Toile plus de 1000 noms vernaculaires jumelés à leurs noms scientifiques. Évidemment, force renseignements et illustrations s'ajoutent à la nomenclature des feuillus, conifères, arbres ou arbustes. Il est à noter que le site a été bâti en 1997. Il vaut le détour, notamment pour son magnifique lexique illustré. Arbonet, le site de la connaissance des arbres et des arbustes. Source : Thot, un article de Denys Lamontagne....
2 juillet 2003
Dans sa section langue française TV5 met à notre disposition cinq outils en une même fenêtre, qui s'ouvrira sur un simple clic. Un dico de la langue française, des synonymes, un conjugueur, un dictionnaire anglais-français et français-anglais. Assez complet, bien qu'il soit impossible d'y trouver courriel, courrier électronique, mél ou e-mail (j'ai vraiment tout essayé !). Webmestre (et webmaster) y figure par contre en bonne et due forme. On n'y a donc pas boudé la technologie. L'outil n'en demeure pas moins extrêmement intéressant en vue d'une consultation rapide et son petit côté multifonctions rend la chose particulièrement véloce. Roussement recommandé. Le dictionnaire multifonctions. Source : Liens utiles. En prime, on y offre actuellement un dossier Simenon à l'arrivée. Un peu plus bas sur la page d'accueil de la section, des chroniques d'actualité littéraire, des jeux, bref, il y en a pour tous les goûts. Et tout en bas, la nooSphère, un guide des meilleures ressources francophones sur Internet, présente un bouquet de liens pertinents (que je me promets d'ailleurs d'explorer). Bravo !...
1 juillet 2003
Jeremy Smith a mis en ligne un glossaire multilingue des carnets Web (anglais, espagnol, français, portugais, galicien et allemand). Repéré par MediaTIC via eCuarderno. Bon ! C'est décidé. Quelques personnes sont déjà au courant et l'attendent depuis plusieurs semaines. Ce week-end, mise en ligne d'un glossaire carnetier. Question de nourrir ceux qui préfèrent le vocabulaire sans bogue*. * Oups, coquille, je voulais écrire, « blogue » et non « bogue », bien sûr ! ;)))...
25 mai 2003
Le 19 juin 2002, j'écrivais : DITL, Dictionnaire international des termes littéraires À parfaire, sans aucun doute. Les équivalences annoncées vers plusieurs langues sont souvent décevantes et l'hypertexte, utilisé à profusion, mène souvent au trou noir. Néanmoins, la base est riche et vaut, sans nul doute, mention ici et ajout à vos signets. Une oeuvre évolutive (contributions accueillies) coordonnée par l'Université de Limoges. Émergence. Aujourd'hui, je recevais un courriel de Joseph Fahey, responsable de l'édition électronique du DITL. Oufffffff ! Le bébé a fait du chemin !!! Les atomes de carbone du site naissant s'étreignent vers la formation du diamant. Désormais dotée de sa propre URL (ditl.info), la bête livre un contenu de plus en plus étoffé et de mieux en mieux structuré, où l'étymologie est omniprésente, ô joie ! L'escalade vers l'Everest du terme littéraire est décrite ici, sur le cybercarnet personnel du DITL, rien de moins ! Chapeau !...
20 mai 2003
Plus de 1750 URL ouvrant la porte d'autant de lexiques, glossaires et dictionnaires en plus de langues que vous ne pouvez en rêver. Interface en anglais. Pour la recherche, c'est par ici, pour la foire aux questions, par là. À quand une cyberporte alliant les qualités indéniables d'Eurêka (Yvan Cloutier) et celles de GlossPost (Maria Eugênia Farré) ?...
19 mai 2003
Non. Une revue publie surtout des essais critiques inédits, alors que notre hypertexte publie toute sorte de contributions: des articles bien sûr, mais aussi des livres entiers, ou de brefs commentaires de quelques lignes sur un point précis, ou encore des transcriptions ultradiplomatiques des manuscrits de Nietzsche. Deuxième différence, nous ne publions pas seulement les dernières nouveautés, mais toutes les contributions scientifiquement intéressantes. Enfin, à côté des contributions, l’HyperNietzsche prévoit un accès aux sources primaires: textes, manuscrits, documents biographiques, etc. Sans compter qu’une revue a par définition une périodicité, une division en « numéros », un éditeur qui la publie, un comité scientifique normalement nommé par l’éditeur. L’HyperNietzsche n’a ni périodicité, ni numéros, ni d’éditeur et notre comité scientifique est élu par la communauté des spécialistes de Nietzsche. En six langues (allemand, anglais, espagnol, français, italien et portugais). Source : Miladus....
1 mai 2003
Cinq cours gratuits en ligne (un sixième qui vous réclamera sesterces sonnants) pour les francophones qui désirent apprendre ou parfaire leur japonais. Chez l'indispensable Thot....
24 avril 2003
Une grammaire signée Éric Alglave. Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le guttural idiome. Les fonds d'écran sont parfois un tantinet étourdissants (« bubulles » à l'horizon), mais le contenu est parfait pour ceux qui voudraient remâcher leur allemand ou s'y mettre doucement. Du bon boulot !...
23 avril 2003
Un répertoire de 9 913 noms d'oiseaux, le nom scientifique, le nom français, l'anglais, la sous-famille, la famille et l'ordre. Rien de moins ! Nom français des oiseaux du monde par la CINFO (Commission internationale des noms français des oiseaux). La liste en est une. Version papier menée à l'écran. Point. Tout ce qu'il y a de moins convivial, mais la richesse du contenu vaut l'effort de la parcourir. Source : Glosspost...